"Có vẻ như không có thật": Người trong cuộc bất ngờ về đoàn Triều Tiên trong thượng đỉnh lịch sử Mỹ-Triều

An An |

"Tôi luôn thắc mắc họ học tiếng Anh và kỹ năng phiên dịch ở đâu", phiên dịch viên thượng đỉnh Mỹ-Triều 2018 đặt câu hỏi.

"Có vẻ như không có thật... Tôi lo lắng hơn bất kỳ cuộc gặp nào khác", Giám đốc Bộ phận Phiên dịch tại Bộ Ngoại giao Mỹ Lee Yeon Hyang mô tả cuộc gặp lịch sử giữa cựu Tổng thống Mỹ Donald Trump và lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong Un năm 2018 tại Singapore.

Bà Lee Yeon Hyang làm phiên dịch trong thượng đỉnh Mỹ-Triều 2018. Ảnh: Yonhap

"Là một người sinh ra và lớn lên ở Hàn Quốc, tôi muốn dùng từ 'không thực' khi đề cập đến hội nghị thượng đỉnh Mỹ-Triều tại Singapore", hãng thông tấn Hàn Quốc Yonhap dẫn lời bà Lee trong cuộc trò chuyện tại Viện Kinh tế Hàn-Mỹ (KEI) ngày 27/2.

Về những khó khăn khi phiên dịch tiếng Triều Tiên, bà Lee cho biết: "Tôi lớn lên ở Hàn Quốc nên chưa bao giờ nghe tiếng Triều Tiên. Khi lần đầu tiên gặp phái đoàn Triều Tiên ở New York, tôi đã rất ngạc nhiên vì mình không thể hiểu được tiếng Triều Tiên 100%".

"Tôi không hề biết rằng hàng chục năm mất kết nối lại dẫn đến sự khác biệt lớn về ngôn ngữ như vậy. Tôi đã phải học và nghiên cứu từ vựng bằng cách viết ra những gì người phiên dịch Triều Tiên nói bằng tiếng Anh".

"Đồng thời, tôi cũng nhận thức được rằng tôi khó khăn trong việc nghe hiểu tiếng Triều Tiên thì người Triều Tiên cũng có thể gặp khó khăn trong việc nghe hiểu tiếng Hàn".

Về các phiên dịch viên của Triều Tiên, bà Lee cho biết: "Những người tham gia vào các vị trí phiên dịch cấp cao như vậy đều có trình độ chuyên môn rất xuất sắc. Tôi luôn thắc mắc họ học tiếng Anh và kỹ năng phiên dịch ở đâu".

Theo Yonhap, bà Lee đã từ chối khi được hỏi về ấn tượng đối với Chủ tịch Kim Jong Un trong cuộc gặp lịch sử.

"Tôi muốn nỗ lực để đảm bảo rằng các nhà lãnh đạo Mỹ-Triều có thể nói chuyện trong bầu không khí tích cực", bà nhấn mạnh.

"Thông dịch viên ngoài vai trò truyền tải thông điệp còn đóng vai trò quyết định bầu không khí chung. Tôi đã cố gắng làm điều đó".

Bà Lee Yeon Hyang là phiên dịch viên tiếng Hàn tại Bộ Ngoại giao Mỹ từ những năm 2000, chịu trách nhiệm phiên dịch tiếng Hàn cho các lãnh đạo và quan chức cấp cao nhà Trắng, bao gồm cựu Tổng thống Barack Obama, Donald Trump, Tổng thống đương nhiệm Joe Biden hay Ngoại trưởng Antony Blinken.

Đường dây nóng: 0943 113 999

Soha
Báo lỗi cho Soha

*Vui lòng nhập đủ thông tin email hoặc số điện thoại