Hãi hùng sách dịch ẩu: "Bố chết vì ung thư tử cung"

daquynh |

Không ít lỗi sai trong các cuốn sách được dịch sang tiếng Việt khiến chúng ta phải giật mình.

Nhà Xuất bản (NXB) Văn học và Công ty Nhã Nam quyết định thu hồi cuốn sách Bản đồ và vùng đất vì có quá nhiều lỗi sai đến nỗi một dịch giả phải dùng cụm từ “dịch loạn” để nói về sách dịch hiện nay. 

Nếu như trong bản gốc, hành văn của tác giả khá sắc sảo, mạch lạc hàm súc thì bản dịch lại có nhiều câu diễn đạt lủng củng với khá nhiều từ "sự/điều"...

Đỉnh điểm trong cuốn sách dịch ẩu này là chi tiết tác giả chuyển dịch căn bệnh ung thư đường ruột - nguyên nhân cái chết của người cha trong bản gốc thành ung thư tử cung. Một lỗi sai quá ngô nghê thể hiện sự cẩu thả quá mức của dịch giả.

Những cuốn sách bị chỉ trích có nhiều lỗi khi chuyển ngữ tiếng Việt

Nhưng đó chưa phải là cuốn sách duy nhất bị dịch sai cần được thu hồi. Có thể kể ra đây không ít đầu sách như: Mật mã Da Vinci, Những kẻ thiên tâm, Nỗi buồn muôn năm (Cuốn này dịch sai ngay từ nhan đề)... mà khi so sánh với bản gốc, dễ dàng liệt kê ra hàng loạt những lỗi sai nghiêm trọng.

Đáng buồn hơn nữa, nhiều cuốn sách dịch ẩu lại là sản phẩm của những dịch gỉa có tiếng.

Theo Nld.com.vn

Đường dây nóng: 0943 113 999

Soha
Tags
Báo lỗi cho Soha

*Vui lòng nhập đủ thông tin email hoặc số điện thoại