Nếu như trong bản gốc, hành văn của tác giả khá sắc sảo, mạch lạc hàm súc thì bản dịch lại có nhiều câu diễn đạt lủng củng với khá nhiều từ "sự/điều"...
Đỉnh điểm trong cuốn sách dịch ẩu này là chi tiết tác giả chuyển dịch căn bệnh ung thư đường ruột - nguyên nhân cái chết của người cha trong bản gốc thành ung thư tử cung. Một lỗi sai quá ngô nghê thể hiện sự cẩu thả quá mức của dịch giả.
Những cuốn sách bị chỉ trích có nhiều lỗi khi chuyển ngữ tiếng Việt
Nhưng đó chưa
phải là cuốn sách duy nhất bị dịch sai cần được thu hồi. Có thể kể ra
đây không ít đầu sách như: Mật mã Da Vinci, Những kẻ thiên tâm, Nỗi buồn
muôn năm (Cuốn này dịch sai ngay từ nhan đề)... mà khi so sánh với bản
gốc, dễ dàng liệt kê ra hàng loạt những lỗi sai nghiêm trọng.
Theo Nld.com.vn