Chiều tối 16/6, Xoài Non và Xemesis đồng loạt chia sẻ thông báo xác nhận đã ly hôn trên trang cá nhân. Thông tin này nhanh chóng thu hút sự quan tâm lớn vì họ từng là cặp đôi rất nổi tiếng trên mạng xã hội. Trong bài đăng của cả Xoài Non và Xemesis, bên cạnh thông báo ly hôn, họ đều dành cho nhau những lời chúc tốt đẹp và gắn tag đối phương.
Đầu tiên là Xoài Non
cho đến Xemesis cũng đăng tải bài đăng xác nhận ly hôn trên trang cá nhân
Liên quan đến hai bài đăng xác nhận chia tay này của Xoài Non và Xemesis, nhiều người đã bày tỏ lời cảm thông và tiếc nuối cho chuyện tình đẹp đã đi qua của cặp đôi. Song, một số đông khác bất ngờ chia sẻ có một điểm "chê" trước hai bài đăng này, vì cả Xoài Non và Xemesi đều... dùng tiếng Anh trong bài đăng chia sẻ chuyện ly hôn, chứ không phải tiếng mẹ đẻ.
Một số bình luận của cư dân mạng:
- Cùng là người Việt nhưng Xoài Non và Xemesis đều viết bài bằng tiếng Anh. Sao mình thấy mệt quá à?
- Trừ điểm lỗi này cho Xoài Non và chồng cũ nhé!
- Tiếng Việt đẹp và phong phú về câu từ, tại sao lại chọn dùng tiếng Anh nhỉ?
- Mình hơi chê chỗ này nha. Tại sao không chọn tiếng mẹ đẻ để viết?
- Ai hỏi hộ mình Xoài Non và Xemesis là tại sao chọn tiếng Anh để viết vậy? Bộ tìm từ thay thế bằng tiếng Việt thì khó đến vậy sao?
Nhiều người bày tỏ sự thắc mắc vì Xoài Non và Xemesis đều chọn viết thông báo ly hôn bằng tiếng Anh, thay vì ngôn ngữ mẹ đẻ là tiếng Việt.
Tuy nhiên ở diễn biến ngược lại, nhiều người cũng lên tiếng bênh vực Xoài Non và Xemesis. Bởi lẽ họ cho rằng trong nhiều bài đăng quan trọng và cần diễn tả cảm xúc cá nhân, việc dùng ngôn ngữ khác là để cho bài... "bớt sến" và tìm thấy câu từ phù hợp hơn. Bên cạnh đó, nhiều người cũng dành sự đặc biệt đồng cảm cho bài đăng viết tiếng Anh của Xemesis. Bởi anh chàng thông thạo ngôn ngữ này không kém tiếng Việt do từng có thời gian học tập và sinh sống tại nước Anh.
- Mệt mấy bạn quá à. Như tui mà nói cái gì sến sẩm thì nói bằng tiếng Anh thì dễ nói hơn bằng tiếng Việt. Bởi tiếng Việt nó phong phú quá nên để mình diễn tả đúng ý mà không để bị người ta bắt bẻ cũng khó.
- Mấy thứ sến sẩm này là tui chọn dùng tiếng Anh để viết nè. Sau này đọc lại mình cũng đỡ quê hơn.
- Nhiều khi muốn viết cái gì đó sến hoặc buồn mình đều viết bằng tiếng Anh. Vì mình nghĩ nó sẽ đỡ sến và đỡ buồn hơn.
- Ai thấy đọc tiếng Anh khó hiểu thì dùng Google dịch đi. Chứ bài đăng ly hôn của họ mà mình bắt bẻ lỗi này thì kỳ quá. Dùng tiếng Anh để viết bài ly hôn thì mình đỡ ngượng, mà lỡ có nói sai câu nào thì đỡ bị cộng đồng mạng xét nét.
- Cái này thì mình thông cảm được cho Xemesis nè. Vì trước, ổng sống ở Anh nên có lẽ còn thạo ngôn ngữ này hơn tiếng Việt đó chứ.
- Để người ta chia tay trong yên bình đi. Người ta viết bằng tiếng nước nào thì kệ họ.
1/ Bài đăng thông báo ly hôn của Xoài Non:
"First of all, I want to say thank you to everyone who has loved and supported us. And I'm sorry to announce that our relationship has come to an end.
Thank you for making my youth so beautiful".
(Tạm dịch: "Trước hết, mình muốn gửi lời cảm ơn đến tất cả những người đã yêu mến và ủng hộ chúng mình. Và mình rất tiếc phải thông báo rằng mối quan hệ của chúng mình đã kết thúc.
Cảm ơn anh vì đã làm cho thanh xuân của em trở nên tươi đẹp!").
2/ Bài đăng thông báo ly hôn của Xemesis:
"Wishing you all the best, thank you for everything you have done for me for the past 6 years and everything you sacrificed during our time together, its a shame it’s not meant to be but the time together was definitely the best time of my life.
Hope you will achieve everything you wanted in life and keep smiling like you always do".
(Tạm dịch: Chúc em những điều tuyệt vời nhất. Cảm ơn em vì tất cả mọi thứ đã làm cho anh trong suốt 6 năm qua, và những điều em đã hi sinh suốt thời gian chúng ta ở bên nhau. Thật tiếc là điều đó không có ý nghĩa nhưng khoảng thời gian bên nhau chắc chắn là khoảng thời gian tuyệt vời nhất trong cuộc đời anh. Mong em sẽ đạt được mọi điều em mong muốn trong cuộc sống và luôn mỉm cười giống như cách mà em luôn làm)