Trong cuộc gặp thượng đỉnh Mỹ-Triều lần thứ 2 tại Việt Nam, tổng thống Mỹ Donald Trump và nhà lãnh đạo Triều Tiên Kim Jong Un đã có những đối thoại nhất định và trải qua bữa tối xã giao vào tối ngày 27/2.
Để đảm bảo những nội dung từ hai nhà lãnh đạo được chuyển tải chính xác, không thể không kể tới sự hiện diện của hai nữ phiên dịch viên tài hoa: bà Yun Hyang Lee (dịch cho ông Trump) và bà Sin Hye Yong (dịch cho ông Kim Jong Un).
Cuộc gặp song phương giữa hai lãnh đạo Mỹ - Triều Tiên. Bà Yun Hyang Lee là phiên dịch viên của Trump và bà Sin Hye Yong là phiên dịch viên của ông Kim Jong Un.
Được biết, bà Lee đã được tờ TIME mệnh danh là "người hùng vô danh" vì những đóng góp của bà trong quá trình đàm phán liên triều trong nhiều năm qua.
Frank Aum, một chuyên gia Triều Tiên tại Học Viện Hòa bình Mỹ, nói: "Bà ấy không muốn làm ngôi sao, mà luôn ở phía hậu trường. Bà Lee mong có thể chuyển tải thông điệp qua phiên dịch và biên dịch hơn là trực tiếp đàm phán."
Bà Lee có bằng thạc sĩ Biên Phiên dịch tại Đại học Ngoại ngữ Hankuk ở Seoul và nhận bằng tiến sĩ từ Khoa Biên Phiên dịch của Đại học Geneva năm 2009. Bà dạy tại Viện nghiên cứu quốc tế Monterey tại Đại học Middlebury ở California và Đại học Ewha ở Seoul, và là thành viên của Hiệp hội Phiên dịch viên Quốc tế.
Bà Lee đã làm việc cho Bộ Ngoại giao Mỹ và Nhà Trắng dưới thời tổng thống George W. Bush và Barack Obama. Theo Korea Times, bà Lee đã dịch cho ông Trump trong chuyến thăm của tổng thống Hàn Quốc Moon Jae-in.
Bà là phiên dịch của đoàn Hàn Quốc trong kì Olympic 2008 tại Bắc Kinh, Thế vận hội 2010 ở Vancouver, và Thế Vận Hội mùa đông 2018 tại PyeongChang, Hàn Quốc.
Chuyện chưa từng có tiền lệ: Ông Kim Jong-un lần đầu tiên trả lời phóng viên báo phương Tây
Mặc dù có trình độ và học vấn cao, nhưng bà Lee cho rằng công việc của bà không hề đơn giản. Trong kì thượng đỉnh Mỹ - Triều lần đầu tại Singapore, bà Lee là người có trọng trách lớn khi trở thành cầu nối giữa hai nhà lãnh đạo khó đoán nhất thế giới.
Trong kì thượng đỉnh lần này tại Hà Nội, bà Lee tiếp tục là người được tín nhiệm. Có thể thấy bà Lee luôn xuất hiện như "hình với bóng" với tổng thống Trump mỗi khi đối thoại cùng ông Kim Jong Un.
Tới nay, vẫn không có nhiều thông tin về "đồng nghiệp" phía Triều Tiên của bà Lee. Đây là lần đầu tiên bà Sin Hye Yong xuất hiện với vai trò phiên dịch cho ông Kim Jong Un. Có thể thấy, bà thường mặc chiếc áo màu xanh, có nước da trắng, mái tóc gọn gàng, tác phong nhanh nhẹn.
Bà Sin và bà Lee luôn xuất hiện cùng hai nhà lãnh đạo Mỹ - Triều trong mọi khung hình. Ảnh: AFP
Trong các đoạn đối thoại giữa hai nhà lãnh đạo, bà Sin đã thể hiện vai trò của mình rất xuất sắc. Bà đã trở thành "giọng nói phiên bản tiếng Anh" của ông Kim với chất giọng dễ nghe, chuẩn mực, giúp ông Trump, báo giới và cộng đồng quốc tế hiểu rõ hơn nội dung nhà lãnh đạo Triều Tiên muốn chuyển tải.
Có thể nói, bên cạnh những quan chức cấp cao Mỹ - Triều, hai người phiên dịch viên là những người quan trọng nhất. Thậm chí, phiên dịch viên còn biết được những nội dung trao đổi bí mật giữa ông Trump và ông Kim. Với tác phong chuyên nghiệp, những nội dung này sẽ được phiên dịch viên giữ kín và hoàn toàn không tiết lộ cho bất kì ai.