"Chuyện là bạn mình (người Mỹ) mới qua Việt Nam được 2 tuần nên chưa thông thạo đường lắm, hay gọi Grafood cho tiện đỡ phải ra ngoài. Hôm đó nửa đêm gọi lại báo bị dọa giết, gọi mình thì mình ngủ mất rồi nên sợ quá hủy chuyến luôn.
Sáng hôm sau kể lại là ông Grab nhắn tin cho nó: ‘Tôi sẽ giao sớm cho bạn" nhưng nhắn thành "Toi se dao som cho ban’. Nó dùng google dịch thì là: ‘Tao có con dao cho mày’. Thằng bé sợ quá hủy luôn, nhịn đói đi ngủ". Chính tả quan trọng lắm đó các bạn. Hãy gìn giữ sự trong sáng của tiếng Việt".
Vì những dòng này mà một chàng Tây phải sợ hãi hủy chuyến.
Đây là câu chuyện do một thanh niên kể lại trên mạng xã hội, kèm theo đó là hình ảnh về cuộc trò chuyện giữa người đàn ông ngoại quốc và shipper. Chàng ngoại quốc kể lại rằng nửa đêm qua mình gặp một chuyện đáng sợ và lúc đó cần phiên dịch nên không được. Vì quá sợ hãi nên anh đã hủy luôn chuyến xe.
Nguồn cơn đầu tiên bắt đầu từ việc shipper viết sai chính tả "giao" thành "dao". Tiếp đó phần mềm google dịch thì làm đúng nhiệm vụ, dịch sát nghĩa nhất có thể và cuối cùng biến thành một câu có ý nghĩa hoàn toàn khác ban đầu. Câu này còn mang đến sự hiểu lầm tai hại khiến người đàn ông ngoại quốc hoảng sợ.
Dân mạng đã đưa ra nhiều bình luận khác nhau, đa phần đều tỏ ra thông cảm cho người đàn ông ngoại quốc. Những trường hợp như thế thì sợ hãi mà hủy chuyến cũng bình thường. Tuy nhiên shipper cũng vô cùng đáng thương, đang háo hức giao đồ thì bị bùng hàng một cách khó hiểu như vậy đấy.