Anh hùng xạ điêu được dịch sang tiếng Anh: "Phì cười" khi đọc tên các nhân vật

Hoàng Linh |

Cư dân mạng đã không thể nhịn được cười khi tên những nhân vật trong bộ truyện kinh điển "Anh hùng xạ điêu" được "Anh hóa".

Khi mà những bộ phim, tiểu thuyết nổi tiếng Trung Quốc ngày càng được Mỹ cùng các nước châu Âu quan tâm đến thì việc dịch các tác phẩm đó sang tiếng Anh cũng trở nên phổ biến hơn.

Gần đây, một dịch giả người Thụy Điển có tên Anna Holmwood (tên tiếng Trung là Hác Ngọc Thanh) đã tiến hành dịch bộ truyện kinh điển của Kim Dung Anh hùng xạ điêu sang tiếng Anh và xuất bản.

Nếu như Anh hùng xạ điêu được dịch sang tiếng Việt rất "mượt" thì bản dịch tiếng Anh của bộ truyện lại khiến cho cư dân mạng không thể nhịn được cười bởi một số thay đổi trong tên nhân vật.

Anh hùng xạ điêu được dịch sang tiếng Anh: Phì cười khi đọc tên các nhân vật - Ảnh 1.

Anh hùng xạ điêu của Kim Dung lần đầu tiên được xuất bản bằng tiếng Anh.

Theo netizen xứ Trung, tên phiên âm tiếng Anh của nhân vật Quách Tĩnh vẫn là Guo Jing, Dương Khang là Yang Kang. Nhưng tên của Hoàng Dung thì lại là Lotus Huang, dịch sát nghĩa sẽ thành Hoàng Liên Hoa.

Không chỉ Hoàng Dung mà nhiều nhân vật khác trong Anh hùng xạ điêu cũng bị đổi tên nghe rất "Tây".

Ví dụ Đông Tà Hoàng Dược Sư là "The Eastern Heretic Apothecary Huang", Trung Thần Thông Vương Trùng Dương là "Double Sun Wang Chongyang", Dương Thiết Tâm là "Ironheart Yang", Quách Khiếu Thiên là "Skyfury Guo", Bao Tích Nhược là "Charity Bao", Mục Niệm Từ là "Mercy Mu"

Anh hùng xạ điêu được dịch sang tiếng Anh: Phì cười khi đọc tên các nhân vật - Ảnh 2.

Khi dịch sang tiếng Anh thì tên của Hoàng Dung cũng bị thay đổi luôn.

Ngoài tên một số nhân vật thì hai môn võ công trong Anh hùng xạ điêu cũng được dịch sát nghĩa tiếng Anh.

Hàng long thập bát chưởng dịch thành "The 18 palm attacks to defeat dragons" (18 chưởng đánh bại rồng) thì Cửu âm bạch cốt trảo lại là "Nine Yin Skeleton Claw" (theo tiếng Trung là Cửu âm khô lâu trảo).

Anh hùng xạ điêu được dịch sang tiếng Anh: Phì cười khi đọc tên các nhân vật - Ảnh 3.

Cư dân mạng Trung Quốc cho rằng khi chuyển ngữ Anh hùng xạ điêu các dịch giả nên giữ nguyên phiên âm tên nhân vật kèm theo chú thích ở bên cạnh. 

Bởi việc "Anh hóa" tên tiếng Trung nhiều khi không chuẩn nghĩa gốc, thậm chí còn khiến khán giả hiểu sai.

Xem tin tức nóng nhất, đọc báo nhanh nhất tại Soha.Bạn đọc có thể báo tin, gửi bài viết, clip, ảnh về email bangiaitri@ttvn.vn để nhận nhuận bút cao trong vòng 24h. Đường dây nóng: 0943 113 999

Soha
Trí Thức Trẻ
    Công ty Cổ phần VCCorp

    © Copyright 2010 - 2022 – Công ty Cổ phần VCCorp

    Tầng 17,19,20,21 Toà nhà Center Building - Hapulico Complex,
    Số 1 Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân, Hà Nội.
    Email: btv@soha.vn
    Giấy phép thiết lập trang thông tin điện tử tổng hợp trên mạng số 2411/GP-TTĐT do Sở Thông tin và Truyền thông Hà Nội cấp ngày 31 tháng 07 năm 2015.
    Chịu trách nhiệm nội dung: Ông Nguyễn Thế Tân
    Điện thoại: 024 7309 5555

    Liên hệ quảng cáo:
    Hotline: 0942.86.11.33
    Email: giaitrixahoi@admicro.vn
    Hỗ trợ & CSKH:
    Tầng 20, tòa nhà Center Building, Hapulico Complex,
    số 1 Nguyễn Huy Tưởng, phường Thanh Xuân Trung, quận Thanh Xuân, Hà Nội.
    Tel: (84 24) 7307 7979
    Fax: (84 24) 7307 7980
    Chính sách bảo mật

    Chat với tư vấn viên