Dòng chữ xuất hiện trên trang sách cả chục năm qua, ai ngờ chỉ dịch sai 1 từ Tiếng Anh mà nghĩa "kinh hoàng" thế này

HẠ LINH |

Do sai 1 tính từ Tiếng Anh nên mới thành ra nghĩa thảm hoạ thế này đây.

Tiếng Anh được sử dụng trong đời sống hàng ngày rất nhiều để phù hợp với cả người bản địa lẫn khách quốc tế. Tuy nhiên, đôi khi Tiếng Anh được dùng không đúng cách lại gây ra tình huống dở khóc dở cười, thậm chí gây ra tình trạng "ngượng chín mặt" cho chính chủ nếu như không được sử dụng đúng ngữ pháp hay phát âm.

Mới đây, trên MXH xuất hiện hình ảnh quyển vở in khẩu hiệu khiến người đọc không nhịn nổi cười. Vẫn là những câu khẩu hiệu quen thuộc nhắc nhở về thái độ và cách cư xử đúng mực cho học sinh, tuy nhiên phần phụ đề bằng Tiếng Anh ở phía dưới lại mắc lỗi dịch khá nghiêm trọng.

Dòng chữ xuất hiện trên trang sách cả chục năm qua, ai ngờ chỉ dịch sai 1 từ Tiếng Anh mà nghĩa kinh hoàng thế này - Ảnh 1.

Đang triết lý mà sai chính tả là sao? (Nguồn: Ở đây chỉ nói English)

Ở đây, "kẻ lười biếng" dịch sang tiếng Anh sẽ là "lazy man", thế nhưng chị Google lại vô tình hiểu thành "người đàn ông điên" nên mới thành "crazy man" thế kia đây mà!

Một số bạn học sinh cũng thắc mắc tại sao lại dùng "crazy men" chứ không phải "crazy man" vì khi dịch ra là "kẻ lười biếng" thì chỉ mang nghĩa 1 người thôi chứ? Thực tế, từ man và men cũng mang nghĩa gần giống nhau, chỉ đàn ông, tuy nhiên điểm khác biệt ở đây là từ man dành cho 1 người đàn ông, còn men lại chỉ từ 2 người trở lên.

Tại Việt Nam, đã từng xuất hiện rất nhiều biển báo, băng rôn, thực đơn,... cũng mắc phải lỗi dịch sai tương tự như vậy ở khắp mọi nơi.

Dòng chữ xuất hiện trên trang sách cả chục năm qua, ai ngờ chỉ dịch sai 1 từ Tiếng Anh mà nghĩa kinh hoàng thế này - Ảnh 2.

Quả chanh cũng biết leo trèo ư?

Dòng chữ xuất hiện trên trang sách cả chục năm qua, ai ngờ chỉ dịch sai 1 từ Tiếng Anh mà nghĩa kinh hoàng thế này - Ảnh 3.

Evil = độc ác; potential = có tiềm năng; bad = ác

Dòng chữ xuất hiện trên trang sách cả chục năm qua, ai ngờ chỉ dịch sai 1 từ Tiếng Anh mà nghĩa kinh hoàng thế này - Ảnh 4.

Giặt là phiên bản song ngữ Anh - Việt

Dòng chữ xuất hiện trên trang sách cả chục năm qua, ai ngờ chỉ dịch sai 1 từ Tiếng Anh mà nghĩa kinh hoàng thế này - Ảnh 5.

Bánh gối này không biết dùng để ngủ hay để ăn

Ở dưới phần bình luận, nhiều người đã để lại nhiều bình luận hài hước:

- Mỗi lần đọc mấy câu tiếng Anh in trên quần áo với tập vở các thứ, xong mình kiểu: "Trời ơi đang viết cái gì vậy?"

- "Trên con đường thành công không có dấu chân của người đàn ông điên"??? Dịch thế này ẩu quá rồi

- Sai chính tả thì triết lý cũng thành trò hề thôi!

Nguồn: Ở đây chỉ nói English

Đường dây nóng: 0943 113 999

Soha
Tags
Báo lỗi cho Soha

*Vui lòng nhập đủ thông tin email hoặc số điện thoại