*Vui lòng nhập đủ thông tin email hoặc số điện thoại
Từ hôm nay (10/7), Tổng Cục Đường bộ Việt Nam sẽ chính thức có văn bản đề nghị đổi tên “trạm thu giá dịch vụ sử dụng đường bộ” thành “trạm thu phí”.
Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc yêu cầu Bộ Giao thông vận tải tiếp thu ý kiến của các cơ quan chức năng và nhân dân, tiếp tục nghiên cứu thêm tên gọi cho trạm thu phí giao thông BOT cho phù hợp, nhưng không sử dụng tên “trạm thu giá”.
Theo Bộ Giao thông vận tải, các nhà đầu tư đã sử dụng tên gọi tắt là “Trạm thu giá” tạo ra những ý kiến trong dư luận. Vì vậy sẽ yêu cầu các nhà đầu tư, doanh nghiệp sử dụng tên gọi cho phù hợp.
Hẳn bạn đọc cũng sẽ như tôi, lộn óc trước cú bẻ lái ngôn từ đổi "thu phí" thành "thu giá". Giáo sư Bùi Hiền đừng dại cải cách tiếng Việt vội bởi nguy cơ công trình của ông sẽ sớm đảo lộn.
Ông Nguyễn Đức Kiên, Phó Chủ nhiệm Ủy ban kinh tế của Quốc hội, cho rằng luật đã quy định là “thu giá” thì gọi là “thu giá”, ví như "ở đây em là Hoa, là Lụa, nhưng ở quê em là H..., là Cà, thì cái chuyện ấy nó không quan trọng, bởi vẫn là em".
Lý Thông cướp công Thạch Sanh, Lý Thông phải trả giá. Mẹ con Cám sống bạc ác với Tấm, mẹ con Cám phải trả giá. Bá Kiến đẩy Chí Phèo vào tù, Bá Kiến phải trả giá.
Xung quanh việc Bộ Giao thông - Vận tải thay đổi “trạm thu phí” thành “trạm thu giá” tại các dự án BOT giao thông, gây xôn xao công luận… PV Lao Động đã có cuộc phỏng vấn Tiến sĩ Hồ Xuân Mai - chuyên gia về ngôn ngữ học, tại Viện Khoa học xã hội miền Nam.
Theo Đại biểu Vân, chữ "giá" trong "trạm thu giá" của Bộ GT-VT không có nghĩa nếu căn cứ theo từ điển tiếng Việt.
Tâm điểm