Người Manchester “phát hoảng” với phiên dịch Việt

Lupo |

Chuyến du đấu của Man City được đánh giá là thành công. Tuy nhiên, vẫn còn một vài “hạt sạn” nhỏ.

Là một phóng viên giàu kinh nghiệm của tờ Manchester Evening News, đã từng tác nghiệp ở nhiều nơi, Stuart Brennan không lạ những chuyện bất đồng ngôn ngữ.

Bản thân anh cũng khẳng định: “Thật dốt nát khi cứ ngồi yên chờ đợi người khác nói tốt ngôn ngữ của mình. Thế nên, chúng ta đừng nên cười những người mắc lỗi khi giao tiếp bằng tiếng Anh”.

Tuy nhiên, Stuart Brennan vẫn phải phàn nàn về các sai sót về phiên dịch trong chuyến du đấu của Man City tại Việt Nam.

Theo anh, lỗi nghiêm trọng nhất xảy ra tại Mỹ Đình, khi người phát thanh viên giới thiệu Đại sứ của Liên hiệp Anh và Bắc Ireland nhưng lại nhầm thành Bắc Iceland.

Đây là hai nơi hoàn toàn khác nhau và sai sót này khó có thể chấp nhận.

Phóng viên người Anh còn nhận ra một lỗi nữa lúc Man City tới thăm Làng trẻ em SOS. Người dẫn chương trình phát âm nhầm tên cầu thủ Brandon Barker thành Brandon Baker.

Tiền vệ 19 tuổi khi nghe tên mình bị nhầm tỏ ra có đôi chút không hài lòng.

Ngoài ngôn ngữ, Stuart Brennan cũng than phiền vì gặp phải một tài xế taxi không thân thiện lắm khi mới tới Hà Nội.

Đường dây nóng: 0943 113 999

Soha
Báo lỗi cho Soha

*Vui lòng nhập đủ thông tin email hoặc số điện thoại