Yu Thánh Thiện: Chàng subber chuyên dịch phim đồng tính

Công Tuấn |

Là một trong những “nhân vật quyền lực” trong giới sub (dịch) phim đồng tính với hơn 5 năm gắn bó, cho ra đời hơn 100 bộ phim, Yu Thánh Thiện đang là cái tên “làm mưa làm gió” trong thể loại này.

Làm subber vì thường xuyên…gây họa

Những năm gần đây, các bộ phim Boy Loves (BL) Trung Quốc, Thái Lan ngày càng “đổ bộ” mạnh mẽ vào Việt Nam và nhận được sự hưởng ứng từ phía người xem.

Chỉ chưa đầy 12h sau khi phim được phát sóng ở bản địa, chúng ta cũng đã có thể ngồi xem bộ phim đam mỹ nổi tiếng với chất lượng, hình ảnh đẹp, sub đầy đủ và dễ hiểu.

Nếu là một bộ phim, đặc biệt fan của phim đề tài đồng tính thì Yu Thánh Thiện không còn là cái tên quá xa lạ với giới trẻ. Kênh Youtube của Yu luôn là “địa chỉ vàng” để khán giả tìm xem những tập phim BL nóng hổi, có Vietsub (phụ đề tiếng Việt) cực chuẩn.

Muốn biết cận cảnh công việc của một subber thế nào thì hãy cùng lắng nghe câu chuyện của Yu để hiểu rõ hơn nhé.

Yu Thánh Thiện (tên thật Bùi Tú, SN 1994 tại Hà Nội) hiện đang học trường Đại học Công nghệ Giao thông vận tải. Anh chàng đã có thâm niên 5 năm gắn bó với nghề sub phim BL với hơn 100 bộ phim (khoảng 500 tập phim) được sub thành công.


Chân dung subber Yu Thánh Thiện

Chân dung subber Yu Thánh Thiện

“Trước khi trở thành một subber thì mình từng làm qua một số việc part time, nhưng xui xẻo thay, làm chỗ nào thì chỗ đó cũng xảy ra biến cố lớn như phá sản, đóng cửa, dẹp tiệm…

Lần kinh khủng nhất là bố mẹ của sếp qua đời nhưng chẳng hiểu tại sao, trong lúc “tang gia bối rối” thì quán cũng…dẹp tiệm luôn.

Vì thế mình bắt đầu hình thành suy nghĩ muốn ngồi nhà kiếm tiền online qua Youtube. Và đó là lý do dẫn mình đến với công việc sub phim hiện tại”, Yu hài hước chia sẻ.

Theo Yu tâm sự, ban đầu cậu cũng không ham hố lắm với việc trở thành subber, nhưng sau khi bộ phim đầu tiên “vừa làm vừa chơi” mà nhận được 1.000 like trên Youtube thì bắt đầu khiến Yu hứng thú.

Anh chàng lao đầu vào sub những phim mang chủ đề BL, rồi dần dần việc sub phim đề tài đồng tính nam trở thành một đam mê khó bỏ.

Cận cảnh công việc sub phim đầy khó khăn

Đối với mỗi một sản phẩm được Vietsub hoàn chỉnh thì phải trải qua rất nhiều công đoạn. Trước tiên là dịch thuật (translate), sau đó là biên tập (edit), rồi căn chỉnh thời gian (timing), tạo hiệu ứng phụ đề (typeset) và cuối cùng là ghép phụ đề (Encode).

Một sản phẩm được Vietsub khi đến tay các khán giả là thành quả lao động trong khoảng thời gian dài với nhiều công đoạn khác nhau, nhưng đều do một tay Yu thực hiện từ A – Z.

“Để sub được một bộ phim hoàn chỉnh thì đầu tiên phải tìm nguồn phim, sau đó khảo sát trên google xem phim đó đã có ai làm Vietsub chưa.

Vì bản thân là người khá cầu toàn, một là mình là người sub nhanh nhất, hai là khỏi sub chứ không muốn sub trùng phim mà người khác đã sub rồi.

Sau đó mình tìm bản chữ của phim, phim Trung thì thường không phải nghe do có sub Trung sẵn trong phim, còn Thái và Hàn thường là đi tìm bản chữ (một dạng gần giống thoại kịch bản) để dịch”, Yu chia sẻ thêm về công việc của mình.


Dù công việc rất nhiều như Yu có thể tự mình thực hiện từ A - Z

Dù công việc rất nhiều như Yu có thể tự mình thực hiện từ A - Z

Dù đề tài về phim đồng tính nam, nhưng không phải phim nào Yu cũng thích, vì phải “hợp khẩu vị” mới “nuốt” được.

Có những bộ phim anh chàng không muốn sub (dù đang nổi), cũng một phần vì muốn chứng minh, trong thời buổi fanpage nào cũng đăng tải hình ảnh phim đó, thì bản thân anh chàng dù không đăng tải theo xu hướng nhưng vẫn vượt qua “giông bão” như thường.

Khó khăn mà Yu gặp phải chính là việc trang Youtube thường xuyên bị dính bản quyền và bị khóa tài khoản.

“Mất bao nhiêu công sức và thành quả sub phim, cuối cùng bị xóa sạch chỉ sau một đêm thức dậy. Dẫn chứng cụ thể nhất là mình đã lập nhiều nick Youtube đến nỗi phải đánh số thứ tự sau mỗi tên nick cho khỏi lẫn.

Tới giờ đã “sở hữu” tới 10 trang Youtube, từ Yu Thánh Thiện 1 cho tới tận Yu Thánh Thiện 10”.

Ngoài ra, công đoạn xuất video cũng khiến Yu “đuối như trái chuối”. Video chất lượng SD thì còn đỡ, chứ chất lượng HD thì phải ngồi cả ngày chờ load, nhiều khi phải cắm máy cả đêm, sáng dậy mà vẫn chưa load xong.

Rồi nhiều lúc thức đêm thức hôm cho ra một sản phẩm, bản thân anh chàng thì thích nhưng lại không hợp gu người xem nên phim ít được quan tâm.

Trong khi đó nhiều khán giả vào xem phim nhưng không thèm bình luận nội dung phim, chỉ vào giục anh chàng nhanh ra các tập của phim khác, khiến Yu rất ức chế và áp lực.

“Nói chung là làm công việc này vất vả lắm, lê lết từ sáng đến tối trước màn hình máy tính, mắt sắp lồi ra đến nơi, xương vai thì đau nhức, khớp cổ kêu răng rắc, cảm tưởng như chỉ xoay đầu sang 1 bên thôi là…rơi luôn cái đầu xuống đất mất.

Nhưng bù lại, mỗi lần làm xong một clip đều khiến cho mình nôn nao, phấn khích nhìn ngắm “đứa con tinh thần” của mình ra đời.

Cái cảm giác người khác xem phim của mình làm, bình luận khen chê về nội dung phim, góp ý về chính bản vietsub hay đơn giản chỉ là những câu nói “Cảm ơn Yu” cũng đủ để khiến cho mình phải sung sướng đến run người.

Ngoài ra, mình cũng được nhiều người biết đến trong lĩnh vực sub phim, hơn nữa cũng quen được nhiều bạn bè. Dịch phim còn giúp trau dồi khả năng ngôn ngữ nữa vì bản thân lúc nào cũng phải cầm kè kè quyển từ điển”.

Hiện tại số lượng phim Yu đã sub là hơn 100 bộ, cả phim ngắn lẫn dài tập, với khoảng 500 tập phim, trong đó 4 bộ khiến anh chàng ưng ý nhất là “The Lover 2015”, “Like Love”, “Nhật ký Hyeong Yeong Dang” và “Nhật ký yểu điệu thục nam”.

Tương lai Yu muốn tự xây dựng một trang web chuyên về mảng phim LGBT.

Đường dây nóng: 0943 113 999

Soha
Báo lỗi cho Soha

*Vui lòng nhập đủ thông tin email hoặc số điện thoại