Sau một cuối tuần vỡ òa niềm vui chiến thắng cùng đội tuyển bóng đá, khán giả Việt Nam lại tiếp tục đón nhận một thành tích bất ngờ nữa của nước nhà trên đấu trường sắp đẹp thế giới.
Người đẹp H'Hen Niê đã xuất sắc đưa nhan sắc Việt lên một tầm cao mới trong lịch sử cuộc thi Miss Universe 2018 khi lọt vào Top 5 trong đêm chung kết.
Đây là thành tích cao nhất của đại diện Việt Nam từ trước tới nay. H'Hen Niê đã vượt xa người tiền nhiệm Phạm Hương và đánh bại cả thành tích Top 15 mà đàn chị Thùy Lâm từng đạt được cách đây đúng 10 năm.
H'Hen Niê lọt top 5 thí sinh đẹp nhất Miss Universe 2018.
Góp mặt vào Top 5 cuộc thi cũng đồng nghĩa với việc H'Hen Niê sẽ được tham gia vào phần thi ứng xử. Phần thi này là yếu tố quan trọng cuối cùng giúp ban giám khảo chọn ra người xứng đáng nhất cho danh hiệu Hoa hậu.
Tuy đã trả lời mạch lạc và tự tin nhưng phần thi ứng xử của H'Hen Niê vẫn để lại nhiều tiếc nuối cho khán giả.
Ngay sau khi cuộc thi kết thúc, dư luận lập tức lên tiếng chê trách người phiên dịch cho đại diện Việt Nam và cho rằng chính lỗi phiên dịch đã khiến H'Hen Niê phải dừng chân ở Top 5.
H'Hen Niê trả lời ứng xử tự tin nhưng chưa thật hoàn hảo.
Cụ thể, người phiên dịch được cho là đã không dịch chính xác câu hỏi cũng như không thể hiện hết ý tưởng của H'Hen Niê.
Câu hỏi mà MC Steve Harvey đọc có câu "Phong trào MeToo đã làm dấy lên cuộc tranh luận sôi nổi trên toàn thế giới", nhưng khi dịch lại bằng tiếng Việt nữ phiên dịch nói thành "Phong trào MeToo đã làm thế giới nói chuyện về nhiều".
H'Hen Niê trả lời bằng tiếng Việt: "Bản thân em cho rằng phong trào này không nói quá. Bởi vì khi bảo vệ sức khỏe con người, bảo vệ lạm dụng tình dục, bảo vệ con người, bảo vệ phụ nữ, đó là một quyền rất lớn.
Con người chúng ta cần được bảo vệ. Và trong cuộc sống, chúng ta cần được tự do, cần được bảo vệ".
Phiên dịch viên dịch câu trả lời sang tiếng Anh: "I don't think that it has gone too far. Protecting women and women's rights are the right thing to do.Women need protection and rights." (Tôi không nghĩ phong trào đã đi quá xa. Bảo vệ phụ nữ và quyền phụ nữ là điều đúng đắn cần làm. Phụ nữ cần nhận được sự bảo vệ và quyền lợi).
Dân mạng bức xúc vì người phiên dịch không dịch chính xác câu hỏi cũng như không thể hiện hết ý tưởng của H'Hen Niê.
Nhiều khán giả quốc tế cũng tỏ ra bức xúc và phê phán phiên dịch viên.
Qua cách phát âm và dùng từ, có thể nhận thấy phiên dịch viên cho H'Hen Niê là Việt kiều. Tuy nhiên, dường như H'Hen Niê cũng đã hiểu tốt câu hỏi và trả lời dù không toàn vẹn.
Có tới 3 trong 5 người đẹp trả lời ứng xử cũng cần dùng đến phiên dịch như H'Hen Niê vì không tự tin và khả năng ngoại ngữ.
Theo chia sẻ từ đoàn đại diện Việt Nam đưa H'Hen Niê sang Thái Lan dự thi, người phiên dịch kể trên là do ban tổ chức chuẩn bị sẵn.
Bên cạnh các bình luận "đổ lỗi" cho người phiên dịch, cũng có không ít khán giả cho rằng H'Hen Niê đã làm hết sức và xứng đáng với vị trí top 5 kỳ tích.
"Hoa hậu không vừa lòng thị hiếu của người Việt Nam nhưng là chuẩn vàng của thế giới", một bình luận nhắc lại về quá khứ từng bị chê bai khi mới đăng quang của H'Hen Niê.
"Hen cũng rất đỉnh rồi, phần trả lời hơi cụt nên cũng ko trách bạn phiên dịch được", một khán giả khác viết.